人妻人人揉人人躁人人A片,张柏芝用嘴给陈冠希高潮,狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆,成人午夜特黄aaaaa片男男

醫療翻譯如何高質量發展?專家:機助人譯或是大勢所趨

來源:中國經濟網

中國經濟網4月24日訊(記者 郭文培)“如果不掌握翻譯技術,就會落后在掌握技術的同行之后,甚至輸給技術。”4月20日,新譯大講堂啟動儀式暨首場活動“機器翻譯助力醫療翻譯高質量發展”研討會在京舉辦。談及機器翻譯在醫療翻譯中的價值,北京大學醫學人文學院醫學語言文化系醫學英語教研室副主任李俊指出,機器翻譯在一些重復性、簡單的翻譯工作中發揮著重要作用。由于醫療行業的特殊性,醫療翻譯代價較高,錯一個字或帶來生命威脅。所以人機協同、機助人譯將是大勢所趨。

人機協同共發展

新譯科技創始人、董事長田亮介紹,新譯大講堂由國家首批語言服務出口基地、新譯研究院發起,聯合有關政府部門、中國翻譯協會、國內外高校、智庫和企業,邀請主管領導、權威知名專家和學者等,以授課和學術討論等形式,向社會普及翻譯技術的學術交流平臺。記者了解到,首場活動以“健康中國共譯未來”為主題,醫學翻譯領域的業內專家就“機器翻譯助力醫療翻譯高質量發展”等問題進行探討。

“現在技術越來越介入翻譯活動,按照社會分工,會有兩條翻譯路徑。做技術的只做技術,做翻譯的人只做文字。但現實生活中,一個人要熟悉所有平臺,包括從識別文字到文字排版的實踐。” 李俊向中國經濟網記者表示,醫療翻譯高質量發展,離不開技術的支持。而在翻譯市場上,譯者多為“散戶”。因此譯者如何與醫藥公司、技術公司等協同翻譯,這值得思考。

希望翻譯平臺更“傻瓜化”

李俊進一步解釋,在翻譯生態圈中,涉及多個利益相關方,包括翻譯教育培訓機構、技術機構、需求方、譯者等。一個鏈條發生變動,整個生態圈都會重新洗牌。因此,在這個生態環境中,每個角色都應該學會調整。比如,對于技術提供方,生物醫藥囊括的范圍較為廣泛,若要提高翻譯的準確度,應進行細分,在制藥行業、衛生政策領域、醫學史領域等分別建庫,以凸顯機器翻譯的優勢。此外,平臺“傻瓜化”設計也尤為重要。

“由于翻譯平臺使用的復雜性,我的部分學生拒絕使用機器翻譯,翻譯工作只能回到了那個‘刀耕火種’的年代,必須得用word去審稿,翻譯的統一性只能靠人腦記憶,這導致審稿極為耗費精力。”李俊舉例,機器翻譯在醫療翻譯中不僅提高效率,而且發揮著提高一致性的作用,譯者應主動掌握并利用翻譯技術,積極適應翻譯生態圈。需要補充的是,由于醫療翻譯的特殊性,機器翻譯后,人工校對環節更是不容忽視。

標簽: 大勢所趨 機助人譯

推薦

財富更多》

動態更多》

熱點